Vibrant Vernacular
A pumpkin is rotting under your feet, why are you counting someone else’s mustard seeds?--- would be my father’s putdown in response to neighbors or relatives minding our business. Too polite to say it to their face, of course. Yet, the imagery it brought forth never failed to amuse us. Maybe it is one of the fairly easily-translatable ones from Konkani, my mother-tongue, or maybe it is that everybody is minding everyone else’s business these days, that this is an oft-repeated one in my household from the treasury of dad’s idioms. Although my approximate translation does not capture its full color, I think I’m somewhat able to retain the spirit of the vernacular. A few thousand years ago, text for translations were not easy to come by; and, for that matter, text was not easily translatable. I was recently reminded of the fact that, in ancient India, scholars travelled several thousand miles for several years, from neighboring regions to Nalanda, to come across Buddhist teachers and teachings. Collecting teachings also meant bringing back scriptures to translate from Sanskrit, Pali, or Prakrit into the regional languages. William Darlymple, in his The Golden Road: How Ancient India Transformed the World, explains how China and a large portion of East Asia was heavily influenced by ideas migrating from the Indosphere through these translations.
Interestingly enough, in my student days in New Brunswick, NJ, I
found some amazing gems eight thousand miles away from my home in
Mumbai. Thanks to recommendations from a friend and interlibrary
borrowing privileges at the University library, Kirn
Nagarkar, AK Ramanujan,

~Shilpa Shanbhag, Reference Librarian @ Hickory Corner
Comments
Post a Comment