Vibrant Vernacular
A pumpkin is rotting under your feet, why are you counting someone else’s mustard seeds?--- would be my father’s putdown in response to neighbors or relatives minding our business. Too polite to say it to their face, of course. Yet, the imagery it brought forth never failed to amuse us. Maybe it is one of the fairly easily-translatable ones from Konkani, my mother-tongue, or maybe it is that everybody is minding everyone else’s business these days, that this is an oft-repeated one in my household from the treasury of dad’s idioms. Although my approximate translation does not capture its full color, I think I’m somewhat able to retain the spirit of the vernacular. A few thousand years ago, text for translations were not easy to come by; and, for that matter, text was not easily translatable. I was recently reminded of the fact that, in ancient India, scholars travelled several thousand miles for several years, from neighboring regions to Nalanda, to come across Buddhist teachers and teachings. Collecting teachings also meant bringing back scriptures to translate from Sanskrit, Pali, or Prakrit into the regional languages. William Darlymple, in his The Golden Road: How Ancient India Transformed the World, explains how China and a large portion of East Asia was heavily influenced by ideas migrating from the Indosphere through these translations.
Interestingly enough, in my student days in New Brunswick, NJ, I
found some amazing gems eight thousand miles away from my home in
Mumbai. Thanks to recommendations from a friend and interlibrary
borrowing privileges at the University library, Kirn
Nagarkar, AK Ramanujan,
Ismat
Chughtai and Kamala Das, and several others
translated from Marathi, Urdu, Malayalam and other languages, lit up my
eager mind with their unconventionality and made me feel right at home.
It was amazing how a skilled translator would play with formal, ‘posh’
Queen’s English or standardized English to recount folklore of the
subcontinent and stories told in easygoing, earthy, localized dialects
and mother-tongues.
In 2017, when Vivek
Shanbhag’s Ghachar Ghochar made a big splash in
Anglosphere, it seemed like a turning point for translated books had
arrived. For a while it was exciting and I stepped out to exploring
translated books from all over world. That is, until this year.
When Deepa Bhasthi’s translation of Banu
Mustaq’s Heart Lamp won the prestigious
International Booker prize, it garnered a lot of attention for not only
the first Indian translator having received the coveted prize, but also
for a translation hailed as ‘radical’. A
veritable ode to the vibrancy of the vernacular and to tradition of
orality, a translation from Kannada-Urdu-Dakhni-Arabic to a more elastic
English! How can anyone possibly beat that? A major recognition for
the translator and for the process of translation. And, lo and behold -
and with much fanfare - I am back again in the world of Indian language
books translated into English! So much so that I have borrowed the
above-mentioned books from MCLS and I am re-reading them. The
prize-winning authors are easily found by doing an Author/Title
search in the MCLS
catalog. Several others, who are not as well-known in the United
States, can be found within anthologies. And the ones that are not at
MCLS are an easy Interlibrary
Loan away!
~Shilpa Shanbhag, Reference Librarian @ Hickory Corner






Comments
Post a Comment